你知道PPAP真正的笑點嗎?

你知道PPAP真正的笑點嗎? - Dobee01 - So Funny So Easy -

話說回來,現在看到一堆台灣人在模仿這支影片,但是大家真的知道這個段子的笑點在哪裡嗎?

它完全是日式幽默中「反差感」與「語感」的結合,

首先,日文中有許多外來語,所謂外來語就是從歐美語言中吸收進來的詞彙,並且用片假名標記;

一般認知中,日本人的英文發音怪怪的,就是因為日本有這種外來語系統,長久下來會習慣自動將外文轉換成日文中的片假名,這種感覺就像我們小時後也會用ㄅㄆㄇ去記住英文單字的念法是差不多的,

只是日本人的外來語相當徹底,他們長久以來已經習慣自己的「日式發音」,因此也有不少的日本諧星搞笑藝人會拿日本人英語發音怪怪的這件事作為搞笑哏的發想,

在這支影片中就只出現了三個詞:

►筆:ペン

你知道PPAP真正的笑點嗎? - Dobee01 - So Funny So Easy -

這個部分發音沒有什麼問題,無論是歐美,日本,台灣,都是念作「PEN~」

►蘋果:アッポー

你知道PPAP真正的笑點嗎? - Dobee01 - So Funny So Easy -

蘋果的日文是「林檎(りんご)」,外來語是「アップル」,念作「阿普魯~」,這裡就和正統英語發音有很大的不同,尤其是那個「ル」(魯~~)的部分;

影片中的「アッポー(阿剖~)」是一種刻意模仿英語字正腔圓的發音;

►鳳梨:パイナッポー

你知道PPAP真正的笑點嗎? - Dobee01 - So Funny So Easy -

鳳梨的正確外來語是「パイナップル」,念作「拍拿普嚕~」,也是有個「普嚕~」拖在後面,

這裡他念成「パイナッポー」同樣地也是表現出字正腔圓的英語發音,

所以,「パイナッポー」和「アッポー」對普遍的日本人來說,其實是不太熟悉的一種念法,明明是很簡單的詞,但只要前後再加上一個「ペン」就會變得好像饒口令一樣,

不然大家也可以試試看:

「PEN拍拿剖阿剖PEN」!

而且其實還要注意到日文特有的「促音」→「ッ」!

這是在一個詞裡面作小小停頓的意思,所以這一整串莫名奇妙的話「ペンパイナッポーアッポーペン」要念得標準是要有小停頓的,如此整句話就會形成一個獨有的節奏,乍聽之下是標準英文,但實際上卻是日本味十足的語感,所以聽起來才會這麼有趣,

.

絕對、不只是、單純「把兩個不一樣的東西加在一起會變成什麼」而已。

.

最後就是日本人非常喜歡「落差萌」這件事,明明外表看起來應該是個黑道或流氓之類的歐吉桑,沒想到卻跳著如此詭異又有點扭捏的舞步,這也才是令人意猶未盡的萌點所在。

這樣懂了嗎?ヽ( ^∀^)ノ

好,最後再跟著念一次,就可以這首歌打牆五百遍囉!(X)

「ペンパイナッポーアッポーペン」

「PEN拍拿剖阿剖PEN」!